Le site de darfurqan.fr vous propose :
- Des livres édités traduits en français, issus entre-autres, de la prédication de notre noble Cheikh Muhammad ibn Said Raslan. Les traductions sont assurées par ses élèves avec son autorisation et son agrément.
- Des cours et des rappels en français
Qui sommes nous ?
Dar Al Furqan
Dar Al Furqan est une maison d’édition égyptienne éditant et diffusant les livres de Cheikh Raslan حفظه الله.
Nous avons conservé ce logo en arabe afin que le lecteur comprenne que nous sommes directement liés à eux.
Traducteurs:
- Abu Hafsa Muhammad Abdu-Allah
- Abu Aasim Abdul-Karim (Responsable à l’institut Sounnah de Sarcelles)
- Ramzi Ibn Mongi Baccara (Dar Al-Ulum)
Correction en français :
- Oum Yassir (Licence d’anglais et titulaire CRPE Professeur à Bordeaux, Ancienne étudiante de La Sorbonne-Nouvelle à Paris.
Notre méthodologie
Pourquoi une page en arabe et l’autre en français ?
Cette pagination a été choisie en accord avec les conditions et conseils émis par Cheikh Raslan حفظه الله lui-même et ce, pour plusieurs raisons :
Préserver la traçabilité, car pouvoir se référer à la version originale rédigée par l’auteur est une sécurité pour le lecteur.
Le traducteur traduit le sens du texte et non de manière littérale. Ainsi, si le lecteur souhaite consulter le texte original, il le trouvera aisément sur la page d’en face.
Le traducteur n’est pas à l’abri d’une erreur (seul notre prophète -saws- en était préservé). La présence du texte original sur la page mitoyenne permet alors au traducteur de s’acquitter de ce dépôt. Il s’agit-là d’une mesure de sécurité prise en faveur du traducteur.
Encourager le lecteur à lire en arabe (le texte en arabe est entièrement vocalisé). La traduction est un moyen pour pallier à un manque (celui de la langue arabe), elle n’est aucunement une fin en soi.
Choix des livres
Le choix des livres est fait de telle sorte que les sujets les plus importants pour le musulman sont abordés :
- Tawhid
- Aquida
- Manhaj
Sheikh حفظه الله est tenu informé et consulté lors de chaque prise de décision. En ce qui concerne les autres livres traduits, nous essayons de traduire ce qu’il y a de plus important et bénéfique pour le musulman.
Exercices, vocabulaire et sujets ajoutés aux livres :
Afin de rendre la lecture plus attractive, certains des livres comportent des exercices en arabe accompagnés de vocabulaire et exercices permettant au lecteur d’évaluer ses connaissances. Avant d’être édités et diffusés, la plupart de ces exercices sont appliqués en classe afin de s’assurer qu’ils sont adaptés aux différents niveaux des lecteurs : débutant, intermédiaire, confirmé.
La partie vocabulaire est essentielle. Elle permet d’améliorer et d’élargir sa compréhension de la langue arabe, notamment lors des cours, des prêches du vendredi…
Il va de soi que la maîtrise de la langue arabe exige des études plus approfondies, mais cela ne diminue en rien les mérites de cette partie du livre, telle une pierre ajoutée à l’édifice.
Enfin, certains sujets concernant particulièrement la France pourront être traités : égarement de certaines sectes connues en France (Ahbach par exemple). Nous essaierons إن شاء الله de mettre en lumière certaines règles permettant de répondre à ces égarements (voir : “Pourquoi est-il si immense ?”).
De nombreux ouvrages sont en préparation, et de ce fait, nous implorons Allah -az- de nous assister dans cette tâche et de nous renforcer, Il est certes capable de toutes choses.